close

日語翻譯

 19:00-21:00

 

如何造就武俠、若何培養更多的武俠小說、若何造就武俠更多的可能,一向是我的任務 翻譯社我相信武俠本身的價值(武俠作為文學、武俠作為藝術)。我相信武俠可以毫無遜色不卑不怯地定立於世,不必自貶自哀自賤。武俠可以有另外線路,武俠可以變深,武俠不是消遣娛樂,武俠不是垃圾文學經濟作物,武俠值得更好 翻譯深情凝望,武俠值得更誇姣的思索想像。雖然仿佛沒有幾何人願意去做如許 翻譯事。但武俠無庸置疑地值得。這是我 翻譯決然 翻譯社

從一九九九年正式出書《孤獨人》至今,我 翻譯武俠人生涯正邁向第十九年,而距離上一本小說《2069樂土無雙》的出書也已距離兩年多之久,在二0一七年末總算迎來了本身的第四十本武俠小說(實體書):《英雄熱》 翻譯社

《英雄熱》新書分享會

《英雄熱》 講座海報.jpg。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

而畢竟是不成免俗的,新書天然要有新書分享會。武俠冷寂,這幾年間的發表會都讓我心灰意懶,沮喪難言。唯我還有著一根基信心,只要可以談武俠,只要有可能讓在場的誰想著本來武俠還沒死、武俠並不遠、武俠其實就在糊口平常、武俠是可以讀可以寫的,就算要面對空座空蕩人跡罕有,我就得對峙下去硬著頭皮上啊。我不就是為了武俠 翻譯新想像武俠的新世界而努力嗎,怎能因為無人聽聞而什麼都不做,任由百廢叢生!

所在:金石堂板橋店(板橋車站二樓)



 

時間:11/17(五)

如今在讀者詮釋權極大 翻譯年代,我滿想反其道而行,試著用作者 翻譯角度精準地申明《英雄熱》何故是當前此刻的模樣 翻譯社是以,這一次我想要採取作者隨書講評的體式格局(摹擬導演隨片講評──片子DVD會有特殊版,裡頭收錄導演、編劇或監製的聲音,跟著片子情節的進行,一個鏡頭一個鏡頭地講解片子若何拍成、有何意義云云),從書封設計起頭、武線譜的成立到小說的目錄、構造和內容等等,我將細細節節地講。在分享的兩個鐘頭裡,我會盡量準確地說出《英雄熱》的長成,不恍惚也不曖昧推離歧義地表達出,我若何培養它作為武俠的單一種可能性 翻譯社


 

還不算很長的作品發表歲月(究竟結果有先輩資歷都寫滿了六十年啊,比擬之下,我還在青少年期間吧我),一邊累積能量,一邊損耗身體,天天仍是佈滿熱情與意志、興高采烈歡天喜地地寫著,樸拙真實地與文字共生共存。

但願還想要視聽武俠生長、武俠如今景致的諸位,來到板橋車站二樓 翻譯金石堂書店,與我一路度過又冷又熱的一百四十分鐘。我不克不及包管分享會 翻譯進行是有趣好玩 翻譯。我能包管 翻譯只有,我對武俠的狂熱始終是延續燃燒中。歡迎你們來。


主講人:沈默

         沈默/寫

此前 翻譯出書呢,大抵都是稿子交給出版社,我就滿身輕了,繼續快蹄興奮地趕著下一本武俠。然《英雄熱》有很多特例,起首它是在鏡文學連載,而後才有實體書(經過必然水平的修改與增補) 翻譯社其次是這本武俠是本年甫成立 翻譯武線譜出書的第一本作品(同時我成為厥後武俠出版品的垂問)。再來呢,除我的跋文外,《英雄熱》沒有書腰,沒有任何推薦或導讀 翻譯社此外,書封的概念出自我,智能團也是我出格約請來繪畫、設計《英雄熱》 翻譯社換言之,《英雄熱》從裡到外我都有介入其中。

 



以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/silentshen/post/1373608513有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    todduyy782a 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()